查看原文
其他

40岁的翻译女神张璐:女人的样貌会衰老,但智慧却让岁月闪闪发光

2018-01-16 Hitalk英语口语


始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。


这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。



她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。


从2010年开始,她连续8年担任两会翻译重任,已经连续7次担任了总理记者会翻译。


▲2010年总理记者会现场翻译



▲2011年总理记者会现场翻译



▲2012年总理记者会现场翻译


▲2014年总理记者会现场翻译



▲2015年总理记者会现场翻译


▲2016年总理记者会现场翻译


▲2017年总理记者会现场翻译


没错,她就是我国的美女翻译官张璐!



2010年两会上,总理引用:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作的热爱。


这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误:


For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.

我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。



由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分


网络上有人专门做了一个视频合集,这个美女翻译跟随两任总理,将中国古诗词博大精深的内涵传递给了这个世界。先不多说,先看这个视频。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j00235axndh&width=500&height=375&auto=0


我同时也准备了文字版,大家滑动可以查看哦~



张璐古诗词翻译欣赏


1. 华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

7. 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

11. 行百里者半九十。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.



中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:“张璐是外交部最厉害的翻译。”


清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”



但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。


她出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。



初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。


大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。



毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。


从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。



这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。


她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。



如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。


她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,但她却说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确”。



翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。


没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。



在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。


专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!



崇拜她,始于气质,终于才华。


如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。


美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!


部分素材来源于网络,侵删



[往期推荐]点击标题可查看



戳我免费领课

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存